Monthly Poll
Regarding to the names of the spells on Wiki, which localized transliteration of spells would you rather see in the article titles: English transliterations or the rōmaji of the Japanese names? (i.e. Zaker/Zakeru, Rashield/Rashirudo, Jikirdo/Uirudo, Jikirga/Jikiruga) - NOTE: The English dub's spell terminology can look pretty messy and oddly translated (i.e. Jikirdo/Uirudo, Akuruk/Akurouku) and because of that, the power meanings of some spell phrases that were identified (i.e. jirik(u) for wind, ruk(u) usually for self/user-based) wouldn't make sense transliterated in the English dub. Plus, there are some English spells that were retransliterated for the card game (i.e. "Aku Rouk" for the spell Akuruk/Akurouku). On July 1, 2017, all spell pages will be renamed over time to the majority of the selected votes.

The poll was created at 13:51 on June 1, 2017, and so far 10 people voted.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.